tłum.
r. S. Pecaric, współpraca E. Gordon
tłum. komentarzy: J. Czopnik, H. Halkowski, tłum. haftar: A. Borowski
red. r. S. Pecaric, L. Kośka
s. 388, opr. twarda
ISBN 83-888790-2-2
wyd. I 2001
Przekład pierwszej księgi Tory, dokonany w duchu żydowskiej tradycji, tzn.
uwzględniający naukę Tory Ustnej. Integralną część tomu stanowią bardzo obszerne
komentarze talmudyczne i późniejsze, autorstwa najwybitniejszych autorytetów
judaizmu, również współczesnych. Prócz przekładu tom zawiera oryginalny
hebrajski tekst Księgi BERESZIT oraz komentarz Rasziego, również w oryginale.
Zaopatrzony jest w wykresy chronologiczne i genealogiczne.
Bereszit („Na początku”) – midrasz powiada, że Tora zaczyna się od litery bet, a
nie alef, ponieważ od bet zaczyna się słowo bracha („błogosławieństwo”). Litera
bet ma wartość liczbową dwa, co jest odniesieniem do stworzenia przez Boga dwóch
światów: tego świata i Przyszłego Świata, jest także aluzją do dwóch części Tory
– Pisanej (Tora Szebichtaw) i Ustnej (Tora Szebeal pe).
W Talmudzie czytamy, że Tora mówi językiem człowieka – używa więc w odniesieniu
do Boga antropomorfizmów, które musimy umieć interpretować w duchowym sensie.
Dlatego w tłumaczeniu zostało użyte słowo „zechciał” w miejsce używanego
zazwyczaj „powiedział”, co podkreśla, że Boski Akt był jednym, jednorodnym i
jednoczesnym aktem woli, mówienia i tworzenia. Był jednocześnie aktem
lingwistycznym i aktem moralnym. Naturą Dobrego jest obdarzenie dobrem,
stworzenie świata było więc Jego wewnętrzną koniecznością.
cena det. 74 zł